A Translation Crisis at the US-Mexico Border for Mayan-Language Speakers (Video)

By Democracy Now

 

HAVANA TIMES – As record numbers of migrants seek refuge and asylum in the United States, we look at a key problem preventing many of them from getting due process: inadequate translation for indigenous peoples who speak Mayan languages.

Over the past year, of the 250,000 Guatemalan migrants detained at the U.S.-Mexican border, more than half are Mayans, and many speak no or little Spanish. Most of them are forced to rely on for-profit translation by phone.

A new report in The New Yorker magazine headlined “A Translation Crisis at the Border” profiles grassroots interpreters who are helping immigrants navigate the courts and file asylum claims.

We speak with New Yorker contributor Rachel Nolan and Zapotec interpreter Odilia Romero, an indigenous leader with the Binational Front of Indigenous Organizations. Romero is a trilingual interpreter in Zapotec, Spanish and English.

Recent Posts

Indigenous Women in Peru Decry Violations of Their Rights

“I’ve come here to denounce that in my community we drink water with heavy metals…

Mexican Reporter Roberto Carlos Figueroa Killed in Morelos

Figueroa was abducted by gunmen on the morning of April 26 after dropping his daughters…

The CLAP Food Rations, Lara, Venezuela – Photo of the Day

Rogelio Mendoza from Venezuela took our photo of the day: "The CLAP Food Rations", in…

In order to improve navigation and features, Havana Times uses cookies.