A Translation Crisis at the US-Mexico Border for Mayan-Language Speakers (Video)

By Democracy Now


HAVANA TIMES – As record numbers of migrants seek refuge and asylum in the United States, we look at a key problem preventing many of them from getting due process: inadequate translation for indigenous peoples who speak Mayan languages.

Over the past year, of the 250,000 Guatemalan migrants detained at the U.S.-Mexican border, more than half are Mayans, and many speak no or little Spanish. Most of them are forced to rely on for-profit translation by phone.

A new report in The New Yorker magazine headlined “A Translation Crisis at the Border” profiles grassroots interpreters who are helping immigrants navigate the courts and file asylum claims.

We speak with New Yorker contributor Rachel Nolan and Zapotec interpreter Odilia Romero, an indigenous leader with the Binational Front of Indigenous Organizations. Romero is a trilingual interpreter in Zapotec, Spanish and English.

One thought on “A Translation Crisis at the US-Mexico Border for Mayan-Language Speakers (Video)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Photo of the Day

Photo of the Day
Picture 1 of 1

Emerging from the ruins in Cruces, Cienfuegos, Cuba.  By Jesus Fernandez Garnier (Cuba).  Camera: Motorola e5 cruise

Submit your pictures to our Photo of the Day section
You don’t have to be a professional photographer, just send an image (in black and white or color), with a photo caption indicating where it was taken (city and country), type of camera or cell you used, and a small description about it.
Note: it is better for our format if you send horizontal orientation pictures. Even square will work but vertical is a problem.
Send your picture with your name and birth country, or where you reside, to this email address: [email protected]