Making the world into words
We can communicate with the world
We are words
In a world born from words…
So one isn’t, if it isn’t a dialogue
Every person is another person
If they weren’t, their words wouldn’t touch anything.

-from Cosmic Canticle by Ernesto Cardenal

Montevideo, Uruguay

By Victor Rodriguez Oquel*

HAVANA TIMES – Chilean writer Roberto Bolano believed exile is a “voluntary act”, however, ironically, it can also be an unwanted act. Anyhow, once we are placed in the “new world”, the codes we carry in our suitcase unpack themselves as a language that natives, receiving us, find strange.

In Montevideo, Uruguay’s capital, the most important immigrant groups speak Spanish. Most come from Venezuela, Cuba and the Dominican Republic, as well as other smaller Latin American diaspora communities.

Spanish is the second most spoken language in the world, after Mandarin and ahead of English, Hindi and Arabic. It is spoken in over twenty American countries. Its historic process continues to be dynamic, and as Nicaraguan writer Sergio Ramirez puts it, Spanish: “Knows how to enter new mixes, because it thinks of itself as the fruit of a permanent hybridization throughout History.”

This language that becomes hybrid, driven by past and present, continues to migrate with the region’s political upheavals. Experts say there is an entire country of Venezuelans in exile, almost five million people or more. There are also hundreds of thousands of Cubans moving everywhere. Since 2018, almost 100,000 Nicaraguans fled violent social unrest and the dictatorship’s subsequent repression.

With this displacement, millions of people are reconfiguring our continent’s linguistic geography. This isn’t to say it’s a sweet and nice process though. Instead it stirs a big melting pot of preconceptions and stereotypes that exacerbate discrimination.

Consequences of migration

In a country like Uruguay -which hadn’t received significant waves of immigration since the end of World War II and where its culture is founded upon an idiosyncrasy of European traditions -, the Spanish that emigrates contrasts with the hegemony of Rio de la Plata’s Spanish. This leads to cultural shocks and discrimination based on a “linguistic supremacy of Rio de la Plata Spanish.” The later believes that “others” aren’t “speaking the language properly”.

The concept of a nation state, as a political space and cultural identity, tends to lean towards homogenization. Such is based upon a narrative charged with collective imaginations and myths that make up what we call “national identity”. In today’s globalized world, convulsive and migrating, these concepts turn into dangerous stories. It becomes a must to reject anything different, because they “threaten” national identity and, in this case, linguistic identity.

In Uruguay, the story of a country without indigenous peoples, of being direct descendants of the Spanish and Italian, and its long-standing tradition of democracy and institutionalism, has meant that its people don’t identify with Latin America and feel closer to Europe instead. This has led to stereotypes about “Latin Americans”. However, today, the polyphony of accents can be heard on Montevideo’s streets, more and more.  

Different canticles and odd words are called into question. Rejection is still unspoken; it’s quite hidden. However, the scent given off by this concentration of foreigners is beginning to make locals feel uneasy. They seem to ignore the fact that Spanish is taken from loaned linguistics, neologisms, hybrids, Spanglish that knocks on the door and sits at the table in Mexico, Central America and other countries in this subcontinent.

Montivideo, Uruguay

Hate speech on social media

On social media, there is some hate speech asking for Venezuelans and Cubans to return to their countries. Dominicans are discriminated against more openly, as they are poorer and darker-skinned. They also bring a misunderstood joy with them to the city of Benedetti and Galeano.

Merengue echoes in some neighborhood streets, which have become ghettos of Dominicans. Many Montevideo natives don’t accept these expressions and differences, so they move to more southern districts.

The historic center, a district that is positioned on Montevideo’s port shore, receives the new immigrants. You can hear tropical sounds and strange accents in this neighborhood. Also, grammatical constructions that are different to Rio de la Plata’s sentences. Uruguayans find this language unintelligible and Montevideo locals believe that they are speaking poor Spanish.

It’s hard to understand in a society that is so markedly European, that this Antillean Spanish mixed with the black voices of slaves and Taino indians, this island Spanish, with a disturbing and annoying sound, is proper.

This phenomenon has had a blunter impact on the labor market. Many of these immigrants have joined the labor force. Uruguay is a country with just over three million inhabitants, with one of the lowest birth rates in the continent. It’s an aging country, with few young people and a high rate of youth emigration to Europe or the US. This presents opportunities to the many young immigrants who arrive, many of whom have degrees.

Conservative Uruguay resists change

This South American state refuses radical change, its processes are slow and conservative. The same thing is happening with speech. While the rest of Latin America is incorporating English words, mainly, or trending words from Iberian Spanish or other cultures; in Uruguay, even synonyms that could be used to legitimately replace other words and grammatical structures that are habit and unharmed in this southern region, are frowned upon.

For example, the word esplendida (splendid), used by a Venezuelan friend in a Facebook post to describe “a bookstore where book X was presented”, was censored. This has to do with this society’s firmly rooted cultural constructions. The use of “grandiose” adjectives, such is the case with esplendido, are not commonly used in the Uruguayans’ frugal speech. They save on adjectives, as their culture doesn’t allow for praise, it is frowned upon and considered unnecessary flattery.

In my personal experience, I sent an email once and was told “I should save this Central American smooth talk”. However, it was grammatically correct, the syntax acceptable, it was clear and made the email a lot more friendly. Doing so without undermining the message that it needed to transmit.

Exile brings with it the need to self-censor your own personality. Both body language and the words that are let out from our mouths give us away as foreigners. Then we become a target for discrimination.

Language is unity, but also an opposition, even within the same language, as it must deal with regional differences. Migrating within Latin America does not mean that we all speak the same. Or that we will be considered the same just because we speak Spanish. Linguistic variants reclaim their own supremacy, which becomes a disadvantage that those who don’t belong, end up fighting.

Delivery job in Montevideo

The hosts miss out on a chance to grow

However, the people who are really missing out are those who receive guests in their homes with other world views, and don’t know how to make the most of them to enrich their culture. I wonder what it was like when the Italian and Spanish came to these lands. Were they received with greater pleasure and their customs assimilated quicker, than these new mestizo immigrants, in race and language?

A country without indigenous peoples, without a millennial past, needed to construct an identity. It clung to the Mediterranean white people, who had to immigrate to South America because of the tragedy of war.

Now, another war, of populist dictatorships in the banana republics, is displacing the non-European and Mediterranean prototype to these Uruguayan lands, which still don’t understand that it belongs in Latin America. This, despite its people clinging onto an immigration past that will never come to be again.

Maybe, this bold statement can be backed up by the xenophobic and racist song No somos latinos (We aren’t Latinos), by the Uruguayan rock band El Cuarteto de Nos. In some verses is says: “These idiots want me to believe, that we Uruguayans are Latinos… Don’t fuck around, we aren’t Latinos. I was raised here in the Switzerland of the South.”

*Victor Rodriguez is a Nicaraguan social communicator and cultural manager currently residing in Montivideo, Uruguay.

Read more opinion pieces in Havana Times


2 thoughts on “Exile in the Same Language but…

  • Olgasintamales opens a can of worms. Whereas she is probably correct in speaking of the customs of “the locals” in countries from which people emigrated, it is difficult to apply similar views in the countries where the majority of people are of immigrant descent. In 1500, “locals” in Cuba were Taino “Indians” and similarly other indigenous populations in the rest of the Americas – both North and South. The immigrant people did not abide by local customs and traditions but imposed their own. The very word Spanish, indicates its origin in Spain. It had no place in the Americas, but like English, was introduced. Previously, there were no colour differences, only tribal.

    Victor Rodriguez Oquel is correct when writing that “the people who are really missing out are those who receive guests in their home (country) with other world views.” Such “guests” were the Spanish in what is now described as “Latin America”.

    The arrival of black people was involuntary, but their languages were compulsorily abandoned and the Spanish masters eventually deemed them to also be “Latino”, an obvious nonsense. My wife is a Cuban and certainly not Latino.

    As for use of the word “exiles”, that applies only to those who were banned from their country.

    One could debate endlessly, the view of Rodriguez that “Mediterranean white people who had to immigrate to South America because of the tragedy of war.” An odd description of the Conquistadors, Catholicism and Colonialists.

  • Uruguay, Argentina, and Cuba In this order are the Countries in Latino America with more European immigrants. In Cuba the white were 76% in 1958 after the disaster of 1959 the white were leaving the country in masses few blacks left until 1980 Mariel’s boat flotillas. In Chile the ppl are complaining about the Dominicans as well no because they are black or Mulato’s but because they not respect the local custom and they act loud and do not respect neighbors privacy. Theirs Spanish is a horror even for me that I was born in the Caribbean. When people are guests in others ppl countries they should behave according to the locals period. Or don’t bother to come

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *